• Jack Torrance: What are you doing down here? 杰克·托伦斯:你到这下面来干什么? Wendy Torrance: I wanted to talk to you. 温蒂·托伦斯:我想跟你谈谈。
  • Jack Torrance: All work and no play makes Jack a dull boy. 杰克:只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。
  • Jack Torrance: Do you have the slightest idea what a moral and ethical principle is? Do you? 杰克:你有哪怕一点点关于道德和伦理的原则吗?你有吗?
  • Jack Torrance: Wendy, let me explain something to you. Whenever you come in here and interrupt me, you're breaking my concentration. You're distracting me. And it will then take me time to get back to where I was. You understand? 杰克:温蒂,让我解释给你听。每当你到这儿时你都会打扰我,你使我无法再集中精神。会使我分心。那就是说我又会花上不少时间才能重新回到当初被你打断了的地方。你明白吗? Wendy Torrance: Yeah. 温蒂·托伦斯:明白。 Jack Torrance: Now, we're going to make a new rule. When you come in here and you hear me typing or whether you *don't* hear me typing, or whatever the *fuck* you hear me doing; when I'm in here, it means that I am working, *that* means don't come in. Now, do you think you can handle that? 杰克:现在,我们来制订一个新规则。如果你到这儿来听到我在打字, 或者你没有听到我在打字,或者不管他妈的听到什么声音;只要我在这儿,那就意味着我在工作,就是说不要进来。那么现在,你能做到这一点吗? Wendy Torrance: Yeah. 温蒂:能。 Jack Torrance: Good. Now why don't you start right now and get the fuck out of here? Hm? 杰克:好样的。为什么你他妈的不现在立即从这里滚出去呢?恩?
  • Delbert Grady: Your wife appears to be stronger than we imagined, Mr. Torrance. Somewhat more... resourceful. She seems to have got the better of you. 格兰德:托伦斯先生,你妻子比我们想象的还要强大。甚至更……足智多谋。她看起来要胜过你啊。 Jack Torrance: For the moment, Mr. Grady. Only for the moment. 杰克:某些时候是这样,格兰德先生,只是某些时候。
  • Nurse: Who's Tony? 护士:谁是托尼? Wendy Torrance: He's the little boy that lives in his mouth. 温蒂:他是住在他嘴里的小男孩。
  • Delbert Grady: Your son has a very great talent. I don't think you are aware how great it is. That he is attempting to use that very talent against your will. 格兰德:你儿子有特殊的天赋,相信你并没有意识到那有多厉害。不过,他正准备运用这一天赋来对抗你的意志。 Jack Torrance: He is a very willful boy. 杰克:他真是个任性的孩子。